la dahabieh a travers les livres


Amelia Ann Blanford Edwards fut une journaliste, une romancière et une Egyptologue, née a Londres en 1831, elle fonda notamment ( et avec R.Stuart poole ) , en 1882 l ' « Egypt Exploration Fund « , devenue plus tard « Egypt Exploration Society « qui travailla sur de nombreux sites de fouilles en Egypte ainsi qu'au Soudan.

 

Les découvertes de la EES inclus également , un modèle sculpté de la Reine Nefertiti d'Amarna et le non moins célèbre temple funéraire du Pharaon Hatchepsout
a Deir el-Bahari sur la rives ouest de Louxor, l'ancienne Thèbes . La EES a véritablement apporté une contribution remarqué , à l'étude du monde Egyptien antique.

 

Amélia Blanford Edwards publia sur l'Egypte « Pharaoh's, Fellahs and explorer « chez Harper and Brothers à New York en 1891, mais c'est auparavant en 1976, que notre héroïne publia « Thousand Miles Up the Nile « chez Georges Routledge and Sons, Londres .

 

Ce livre devenu célèbre pour sa description de l'Egypte au 19 ème siècle nous décrit le périple de l'archéologue tout le long du Nil depuis le Caire et en passant par malawi, El Amarna, Abydos, Denderah, karnak, Louxor ( Louqsor ), Esna, El Kab, Edfou, Gebel el-Silisleh , Kom Ombo, Assouan ou encore Abu Simbel, a bord de la dahabieh Dongola, louée par ces explorateurs egyptologues afin de réaliser leur voyage d'étude.

 

La Dahabeya Dongola, ce voilier traditionnel , fut véritablement l’écrin du Récit de « thousand Milles Up the Nile « indivisiblement liée aux aventures de ces grands voyageurs et archéologues découvreurs et c'est bien dans ce sens qu'elle devint la dahabeya historique de la Haute-Egypte.

 

Construite en 1835 la Dahabiya Dongola et devenue mythique, elle fut entretenue , restaurée et modernisée ( électricité, eau chaude, ) au gré de ses propriétaires . Les dahabeyas bien sur , ne descendent pas des Pharaons comme on peut le lire ou meme l'entendre ca et la , sur les brochures de commerce orientale a l'intention des touristes , mais la dahabiya Dongola demeure attachée au 19 ème siècle ainsi qu' à l'histoire de l'Egypte ancienne a travers Amelia B. Edward et la très honorable « Egypt Exploration fund « .

 

Toujours disponible pour les authentiques amateurs, a bord de la dahabieh Dongola vous pourrez contempler la magie des sites chargés d'histoire.

 

www.dahabieh.com

 


Amelia Ann Blanford Edwards was a journalist, novelist and Egyptologist, born in London in 1831, she founded (and with R.Stuart poole), in 1882 the Egypt Exploration Fund, later renamed Egypt Exploration Society. who worked on many excavation sites in Egypt as well as in Sudan.
The findings of the SEA also include a sculpted model of Amarna's Queen Nefertiti and the no less famous funeral temple of Pharaoh Hatshepsut
at Deir el-Bahari on the western shores of Luxor, ancient Thebes. The SEA has truly made a remarkable contribution to the study of the ancient Egyptian world.
Amelia Blanford Edwards published on "Pharaoh's, Fellahs and Explorer" at Harper and Brothers in New York in 1891, but it was earlier in 1976 that our heroine published "Thousand Miles Up the Nile" at Georges Routledge and Sons, London.
This book became famous for its description of Egypt in the 19 th century describes the journey of the archaeologist all along the Nile from Cairo and through Malawi, El Amarna, Abydos, Denderah, Karnak, Luxor (Luxor) , Esna, El Kab, Edfu, Gebel el-Silisleh, Kom Ombo, Aswan or Abu Simbel aboard the Dongola dahabieh, praised by these Egyptian explorers for their study trip.
The Dahabeya Dongola, this traditional sailboat, was truly the setting for the story of "Thousand Miles Up the Nile" indivisibly linked to the adventures of these great discoverers and archaeologists and it is in this sense that it became the historical Dahabeya of Upper Egypt.
Built in 1835 Dahabiya Dongola and become legendary, it was maintained, restored and modernized (electricity, hot water,) at the option of its owners. The dahabeyas of course, do not descend from the Pharaohs as one can read or even hear it and the, on the oriental trade brochures for the tourists, but the Dongola dahabiya remains attached to the 19 th century as well as to the history of ancient Egypt through Amelia B. Edward and the very honorable "Egypt Exploration Fund".
Always available for authentic amateurs, aboard the Dahabieh Dongola you can contemplate the magic of sites full of history.

www.dahabieh.com



It is likely that the famous "Dahabeya" so well described and praised until the exhaustion, and that the idyllic charms of life in one of these dahabieh, floating along the Nile, were sung
    in every conceivable genre. No doubt, for a group of very dear friends on tour, a young couple on their honeymoon, invalids in search of health, young swells who have nothing to
    on earth but that kill time and waste their money - in fact for anyone who can easily stay away from all communication with the civilized world, and who has the
    the temperament of staying idle for weeks and months, watching each day in the same desolate landscape, nothing is more delicious elsewhere. the fashion. Who would dare to confess, in the
    good society, having gone back up the Nile except by Dahabeya?

    Even the most enthusiastic admirer of this majestic Egyptian river Nile must admit that the landscape of its banks is very tame and quickly becomes monotonous. On board a steamboat
    fast, there is a continuous change and every turn brings new features, new views. Dahabieh, imprisoned, can be held in one place for a week
    complete; or, if the passengers insist, as they must if they want to go ahead, and there is no headwind, the crew will work and transport the boat upstream
    - a very painful show, and really a cooking job. Look at those poor fellows tied with a rope around their breasts, working with the neck tense and swollen, and
    listen to their painful song as they work, inching slowly, five or six miles a day! Floating downstream, if headwinds prevail,
    Dahabiya are not better off. The Arabs can do nothing without singing with pity; their songs, which are described in detail in each guide, can amuse you for a day
    entire, but become, by a constant repetition, unbearable.

    It often happens that a party for Dahabeya is only formed in Cairo, between people who did not know each other or did not know each other before. At first, we quickly realize that
    their characters are anything but pleasant; an angry word produces another and, after a few days, serious quarrels erupt. If these parties are still within reach of the railroad
(from Cairo to Roda, 180 miles), they separate and return to Cairo; if beyond that, they must endure the society of the other until the end of the journey.

 

 Il est probable que le fameux «Dahabeya» a si bien décrit et loué jusqu'à l'épuisement, et que les charmes idylliques de la vie dans un de ces dahabieh , flottant le long du Nil, ont été chantés
    dans tous les genres imaginables. Sans doute, pour un groupe de très chers amis en excursion, un jeune couple en lune de miel, des invalides en quête de santé, de jeunes houles qui n'ont rien à
    faire sur terre mais qui tuent le temps et gaspillent leur argent - en fait pour quiconque peut facilement se tenir à l'écart de toute communication avec le monde civilisé, et qui a le
    tempérament de rester oisif pendant des semaines et des mois, en regardant chaque jour dans le même paysage désolé, rien n'est plus délicieux d'ailleurs. la mode. »Qui oserait avouer, dans la
    bonne société, avoir été remonté le Nil, sauf par Dahabeya?

    Même l'admirateur le plus enthousiaste de ce fleuve nil de l'egypte majestueuse doit avouer que le paysage de ses rives est très apprivoisé et devient vite monotone. À bord d'un bateau à vapeur
    rapide, il y a un changement continu et chaque tournant apporte de nouvelles fonctionnalités, de nouvelles vues. Un Dahabieh, emprisonné, peut être détenu au même endroit pendant une semaine
    entière; ou, si les passagers insistent, comme ils doivent le faire s'ils veulent aller de l'avant, et qu'il n'y a pas de vent contraire, l'équipage travaillera et transportera le bateau en amont
    - un spectacle très douloureux, et vraiment un travail de cuisine. Regardez ces pauvres camarades attachés avec une corde autour de leurs seins, travaillant avec le cou tendu et gonflé, et
    écoutez leur chant douloureux pendant qu'ils travaillent, avançant lentement, par petits pas, à raison de cinq à six milles par jour ! Flottant en aval, si les vents contraires prévalent,
    Dahabiya ne sont pas mieux lotis. Les Arabes ne peuvent rien faire sans chanter avec pitié; leurs chansons, qui sont décrites en détail dans chaque guide, peuvent vous amuser pendant une journée
    entière, mais devenir, par une répétition constante, insupportables.

    Il arrive très souvent qu'un parti pour Dahabeya ne soit constitué qu'au Caire, entre des gens qui ne se connaissaient ou ne se connaissaient pas auparavant. Au départ, on s'aperçoit vite que
    leurs personnages sont tout sauf agréables; un mot en colère en produit un autre et, après quelques jours, de sérieuses querelles éclatent. Si ces partis sont encore à la portée du chemin de fer
    (allant du Caire à Roda, 180 milles), ils se séparent et retournent au Caire; si au-delà, ils doivent endurer la société de l'autre jusqu'à la fin du voyage.



It was an exceptional country, this valley of the Nile, wonderful and unique, fertile without rain, watered according to its needs by the great river, without the help of any cloud. She did not know the
    sullen days and the humidity under which we suffer, but always kept the immutable sky of the immense surrounding deserts, which did not exhale any vapor which could obscure
    the horizon. It was this eternal splendor of his light, no doubt, and this facility of life, which brought here the first fruits of human thought. That same Nile, after having
    patiently created the soil of Egypt, also became the father of this people, who opened the way for all the others - like those first branches that we see in spring, which first shoot from the stem
    and sometimes die before summer. He cared for those people whose remains we discover today with surprise and wonder; a people who, at the very dawn, in the midst of barbarism
    original, magnificently conceived the infinite and the divine; which put with so much certainty and grandeur the first architectural lines from which our architecture was to be derived; who
    laid the foundation for art, science and all knowledge.

    Poor Nile prodigies! Sometimes you still feel the charm of departure, the lost corners remain intact. There are days of transcendent clarity, incomparable evenings, where we can still
    forget ugliness and smoke. But the classical expedition of Dahabiya, the ascent of the river from Cairo to Nubia, will soon cease to be useful.

    Usually, this trip is made in winter, so that the traveler can follow the course of the sun as it escapes to the southern hemisphere. The water is then low and the valley desiccated.
    Leaving the cosmopolitan city of modern Cairo, iron bridges, and pretentious hotels, with their inscriptions spread out, it gives a sudden sense of peace to pass along the waters
    large and fast of this river, between the curtains of the palm trees on the banks, carried by a Dahabiya where 

 


C'était un pays exceptionnel, cette vallée du Nil, merveilleux et unique; fertile sans pluie, arrosé selon ses besoins par le grand fleuve, sans l'aide d'aucun nuage. Elle ne connaissait pas les jours maussades et l'humidité sous laquelle nous souffrons, mais gardait toujours le ciel immuable des immenses déserts environnants, qui n'exhalaient aucune vapeur qui pourrait obscurcir l'horizon. C'était cette splendeur éternelle de sa lumière, sans doute, et cette facilité de la vie, qui ont apporté ici les premiers fruits de la pensée humaine. Ce même Nil, après avoir si patiemment créé le sol d'Egypte, devint aussi le père de ce peuple, qui ouvrit la voie à tous les autres - comme ces premières branches que l'on voit au printemps, qui tirent d'abord de la tige et meurent parfois avant l'été. Il soignait ces gens dont nous découvrons aujourd'hui les moindres vestiges avec surprise et émerveillement; un peuple qui, à l'aube même, au milieu de la barbarie originelle, conçut magnifiquement l'infini et le divin; qui mettait avec tant de certitude et de grandeur les premières lignes architecturales d'où devait dériver ensuite notre architecture; qui a posé les bases de l'art, de la science et de toute connaissance.
Pauvre Nil des prodiges! On sent parfois encore son charme de départ, les coins perdus en restent intacts. Il y a des jours de clarté transcendante, des soirées incomparables, où l'on peut encore oublier la laideur et la fumée. Mais l'expédition classique de Dahabiya, l'ascension de la rivière du Caire à la Nubie, aura bientôt cessé d'être utile.
Ordinairement, ce voyage est fait en hiver, de sorte que le voyageur peut suivre le cours du soleil pendant qu'il s'échappe vers l'hémisphère sud. L'eau est alors basse et la vallée desséchée. Laissant la ville cosmopolite du Caire moderne, les ponts de fer, et les hôtels prétentieux, avec leurs inscriptions étalées, il donne un sens de paix soudaine pour passer le long des eaux grandes et rapides de cette rivière, entre les rideaux des palmiers sur le les banques, portées par un Dahabiya où l'on est maître et, si l'on veut, peut




he boats of the Nile are admirably constructed for the navigation of that river. Their great triangular sails are managed with extraordinary facility, which is an advantage of the utmost importance; for the sudden and frequent gusts of wind to which they are subject, require that a sail should be taken in almost in a moment, or the vessel would most probably be overset. On many occasions one side of our boat was completely under water, but the men are so skilful that an accident seldom happens, unless travellers pursue the voyage during the night.
We ordered that our boat should not proceed at night, therefore we were three days on the Nile.
A custom which is always observed by the Arab boat-men at the commencement of a voyage much pleased me. As soon as the wind had filled our large sail, the Reyyis (or captain of the boat) exclaimed “El-Fat-‘hah.” This is the title of the opening chapter of the Kur-‘an (a short and simple prayer), which the Reyyis and all the crew repeated together in a low tone of voice. Would to heaven that, in this respect, the example of the poor Muslim might be followed by our countrymen, that our entire dependence on the protecting providence of God might be universally acknowledged, and every journey, and every voyage, be sanctified by prayer.
On the first day we passed the town of Fooweh, where I could distinguish eleven mosques with their picturesque domes and minarets, and a few manufactories; the dwellings are miserable, but when viewed from a little distance the whole has a pleasing appearance, for the minarets are whitewashed, and the houses, for a town in Egypt, have been good. Numbers of women and girls belonging to this town were filling their pitchers on the bank as we passed; while others were washing clothes; which done, each proceeded to wash her hands, face, and feet, and immediately returned with her pitcher or bundle on her head. A piece of rag rolled in the form of a ring, and placed upon the head, served to secure the pitcher in its erect position ; and I constantly saw, during our stay on the Mahmoodeeyeh, large and heavy pitchers carried by the women on their heads, without a hand upraised to keep them steady.

Les bateaux du Nil sont admirablement construits pour la navigation de cette rivière. Leurs grandes voiles triangulaires sont gérées avec une facilité extraordinaire, ce qui est un avantage de la plus haute importance; car les rafales de vent subites et fréquentes auxquelles ils sont soumis, exigent qu'une voile soit prise dans un instant, ou que le navire soit probablement débordé. À plusieurs reprises, un côté de notre bateau était complètement sous l'eau, mais les hommes sont si habiles qu'un accident se produit rarement, à moins que les voyageurs poursuivent le voyage pendant la nuit.
Nous avons commandé que notre bateau ne devrait pas continuer la nuit, donc nous étions trois jours sur le Nil.
Une coutume qui est toujours observée par les bateliers arabes au commencement d'un voyage m'a beaucoup plu. Dès que le vent avait rempli notre grande voile, le Reyyis (ou le capitaine du bateau) s'est écrié «El-Fat-'hah». C'est le titre du chapitre d'ouverture du Kur-'an (une prière courte et simple ), que les Reyyis et tout l'équipage répétaient ensemble à voix basse. Voudrait le ciel que, sous ce rapport, l'exemple du pauvre musulman puisse être suivi par nos compatriotes, que toute notre dépendance à la providence protectrice de Dieu soit universellement reconnue, et que chaque voyage et chaque voyage soient sanctifiés par la prière.
Le premier jour nous avons passé la ville de Fooweh, où j'ai pu distinguer onze mosquées avec leurs dômes et minarets pittoresques, et quelques usines; les habitations sont misérables, mais vu de loin, le tout a l'air agréable, car les minarets sont blanchis à la chaux, et les maisons, pour une ville d'Égypte, ont été bonnes. Des nombres de femmes et de filles appartenant à cette ville remplissaient leurs cruches sur la banque pendant que nous passions; tandis que d'autres lavaient des vêtements; ce qui fait, chacun a procédé à se laver les mains, le visage et les pieds, et est immédiatement revenu avec son lanceur ou botte sur sa tête. Un morceau de chiffon roulé en forme de bague, et placé sur la tête, servait à maintenir le pichet dans sa position dressée; et je voyais constamment, pendant notre séjour sur le Mahmoodeeyeh, de grandes et lourdes cruches portées par les femmes sur leur têtes.